Перевод: с французского на русский

с русского на французский

n'avoir pas la

  • 1 n'avoir pas le cœur à ...

    не иметь охоты, склонности к...

    L'invasion arrête aussi la rédaction du deuxième volume des Rougon-Macquart, La Curée. Car Zola n'a plus de cœur au travail... (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Нашествие неприятеля [в 1870 году] приостанавливает доработку второго романа эпопеи Ругон-Макаров "Добычи". У Золя не лежит больше сердце к работе.

    - Père ne m'en a jamais soufflé mot, dit-il vivement. Jacques eut l'air surpris. Néanmoins il détourne pis... Je n'ai pas le cœur à revenir là-dessus. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Отец никогда не заикался мне об этом ни словом, - сказал торопливо Антуан. Видимо, Жак удивился. Тем не менее отвел глаза в сторону с жестом, казалось, говорившим: "Что ж, очень жаль... У меня нет охоты возвращаться к этому".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le cœur à ...

  • 2 n'avoir pas le sou

    (n'avoir pas le sou [или pas un sou, pas un sou vaillant] [тж. n'avoir ni sou ni maille; n'avoir ni denier ni maille])
    быть без гроша, не иметь ни гроша в кармане, за душой, не иметь ни полушки

    ... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.

    ... Les peintres crèvent de faim. Ils n'ont pas le sou, pas le sou. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша... Прямо-таки без гроша.

    Bon! mais comment payer le bois? Je n'ai pas un sou, mon enfant. J'ai tout donné, tout. Je suis à la charité... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Это хорошо. Только чем заплатить за дрова? У меня, сынок, ни одного су. Я все отдал, все. Я нищий...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    - La même nuit, le Musicien revient ici dans l'espoir de mettre enfin la main sur son argent... Vous ne pouvez savoir comme il est difficile d'échapper à la police quand on n'a pas un sou vaillant... (G. Simenon, Félicie est là.) — - В ту же ночь музыкант возвращается сюда в надежде забрать, наконец, свои деньги... Вы не представляете, как трудно избежать полиции, когда пусто в кармане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le sou

  • 3 n'avoir pas de sang dans les veines

    (n'avoir pas (une goutte) de sang dans les veines [тж. avoir du sang de navet, de poulet, уст. du sang blanc])
    разг. быть вялым, неэнергичным; быть слабохарактерным, быть тряпкой; быть трусом

    Étienne l'avait laissé parler, la parole coupée par l'indignation. Puis il cria: - Nom de Dieu! tu n'as donc pas de sang dans les veines? (É. Zola, Germinal.) — Этьен не перебивал Раснера: от возмущения он не мог произнести ни слова. - Черт возьми! - закричал он наконец. - Да что у тебя, кровь в жилах или вода?

    En parlant ainsi, cette femme si courageuse se mit à sangloter. Elle me reconduisit dehors sur la route, et je partis. Je n'avais plus une goutte de sang dans les veines. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Говоря так, эта женщина, всегда такая мужественная, разрыдалась. Она проводила меня до самой дороги, и я двинулся в путь. Кровь застыла у меня в жилах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de sang dans les veines

  • 4 n'avoir pas un liard

    разг.

    - Monsieur Darques, je n'ai pas l'honneur... ou plutôt, je ne vous connais pas. Vous non plus. Je vivais heureux. Je me suis fait moi-même, monsieur, je n'avais pas un liard en poche à treize ans, quand j'ai commencé à travailler. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Месье Дарк, я не имею чести... вернее, я вас не знаю. Вы также меня не знаете. Я жил счастливо. Я всем обязан самому себе, месье. У меня не было ни гроша за душой, когда я в тринадцать лет стал работать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un liard

  • 5 n'avoir pas la moindre idée de ...

    (n'avoir pas la moindre [или la première] idée de...)
    не иметь ни малейшего представления о...

    - Qui c'est qui peut vous en vouloir comme ça? - Je ne sais pas, dit Cidrolin d'une voix lointaine. Je n'ai pas la moindre idée. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — - Кто это может на вас так зуб иметь? - Не знаю, - глухо сказал Сидролен. - Не имею ни малейшего представления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas la moindre idée de ...

  • 6 n'avoir pas le premier sou

    (n'avoir pas le premier sou [или le premier centime])
    не иметь денег, чтобы начать дело, чтобы оплатить долг

    Il décida de se mettre en règle... On réclamait six cent mille francs à ce brave garçon. Il n'en avait pas le premier centime. (Audouard, Vie à crédit.) — Он решил привести дела в порядок... У этого честного малого требовали шестьсот тысяч франков, а у него не было ни гроша за душой.

    - L'autre jour, elle me demande des rubis qu'elle avait vus... et le prix, c'était vingt mille... Dame!.. je trouvais ça dur!.. et puis, surtout je n'en avais pas le premier sou... (Gyp, Leurs Âmes.) — - Однажды она попросила купить ей рубины, которые она где-то видела... И стоили они двадцать тысяч... Боже... как мне пришлось туго... Ведь у меня не было ни гроша...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le premier sou

  • 7 n'avoir pas de chemise

    разг.
    быть нищим, испытывать крайнюю нужду

    La mauvaise fortune me persécute au point de n'avoir de chemise au dos. (Werval, Les filles du feu.) — Злосчастная судьба меня преследует до такой степени, что я стал совершенно нищим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de chemise

  • 8 n'avoir pas de conduite

    (n'avoir pas de conduite [тж. n'avoir aucune conduite])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de conduite

  • 9 n'avoir pas deux paroles

    (n'avoir pas deux paroles [тж. n'avoir qu'une parole])
    быть верным своему слову, держать свое слово

    je n'ai qu'une parole — раз я обещал...

    J'ai dit à monsieur le curé que vous auriez la ferme de Barville, votre vie durant, pour revenir ensuite à l'enfant. Elle vaut vingt mille francs. Je n'ai qu'une parole. Est-ce fait, oui ou non? (G. de Maupassant, Une Vie.) — Я сказал господину кюре, что вы получите ферму Барвиль в пожизненное пользование, а потом она перейдет к вашему сыну. Она стоит двадцать тысяч франков. Я сдержу свое слово. Ну как, договорились, да или нет?

    Tu peux, je le sais, entièrement compter sur moi! Je n'ai qu'une parole! Tu me comprends! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ты можешь, и ты это знаешь, полностью положиться на меня. Я своему слову не изменяю! Ты меня знаешь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas deux paroles

  • 10 n'avoir pas de bonnes lunettes

    (n'avoir pas de bonnes lunettes [тж. mettre ses lunettes de travers])

    il n'a pas de bonnes lunettes, il a mis ses lunettes de travers — он неправильно смотрит на это, он неправильно судит об этом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de bonnes lunettes

  • 11 n'avoir pas de prix

    (n'avoir pas de prix [тж. être sans prix])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de prix

  • 12 n'avoir pas le rond

    прост.
    (n'avoir pas le [или un] rond)
    не иметь ни гроша, сидеть на мели

    - Et puis, je sais aussi que tu n'as pas le rond. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — И потом, я знаю, что у тебя нет ни гроша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le rond

  • 13 n'avoir pas un fil de sec

    (n'avoir pas [или plus] un fil de sec)

    Vous pensez bien que, pendant ce temps-là, je n'avais pas un fil de sec. (P. Bourget, Un Drame dans le monde.) — Можете себе представить, что в это время на мне нитки сухой не было.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un fil de sec

  • 14 n'avoir pas un poil de sec

    разг.
    (n'avoir pas [или point] un poil de sec)
    1) сильно вспотеть, стать мокрым как мышь; промокнуть до нитки
    2) сильно перепугаться, сдрейфить

    Pirot, qui n'avait pas un poil de sec, revêt la peau du lion et fait chorus... (J. Fréville, Plein vent.) — Пиро, у которого до этого поджилки тряслись, теперь тоже храбрится и поддакивает другим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un poil de sec

  • 15 n'avoir pas un rotin

    арго
    (n'avoir pas un rotin [тж. plus un sou, un radis, un rond])

    Malgré tout, la Dolbeau n'était qu'à moitié rassurée; mais je vous l'ai déjà dit, elle n'avait pas un rotin dans sa poche, et il fallait bien qu'elle couchât quelque part. (Goron, L'Amour à Paris.) — Тем не менее Дольбо обрела уверенность лишь наполовину, как я уже упомянул, у нее не было ни шиша в кармане, и нужно было где-то устроиться на ночлег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un rotin

  • 16 n'avoir pas un sou de ...

    (n'avoir pas (pour) un sou [или deux sous, un liard] de...)
    не иметь ни на грош... (о таланте, здравом смысле и т.п.)

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas un sou de ...

  • 17 n'avoir pas de couilles

    прост. груб.
    быть размазней, тряпкой, трусом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de couilles

  • 18 n'avoir pas de force qu'un linge mouillé

    разг.
    (n'avoir pas [или plus] de force qu'un linge mouillé [тж. être un linge mouillé])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de force qu'un linge mouillé

  • 19 n'avoir pas de manières

    (n'avoir pas [или manquer] de manières)
    проявлять неловкость, бестактность, быть плохо воспитанным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de manières

  • 20 n'avoir pas de souliers

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas de souliers

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»